Lo prefixe « con- » -o la particula assimilada- s’exprimís diferentament en occitan segon que lo mot al qual es associat es de formacion populara (las originas de la lenga) o sabenta (manlevat dirèctament al latin). Dins lo primièr cas, la « n » es totjorn amudida. Aquesta realitat de la lenga parlada es ara negada per una grafia que se vòl englobanta - o de tròp etimologica -, amb de consequéncias màgers sus la prononciacion dels aprenents novelaris. Çaquelà èra presa en compte dins la lenga anciana e dins los diccionaris modèrnes sense pretencion normativa.
Presentam aquí qualques exemples d’aqueles mots (1) al lum de testimoniatges crosats. Dins lor vestit grafic alibertenc, son : confir, conflar, conselh, cònsol, convidar, confessar (mas amb las variantas totjorn alibertencas cofir, coflar, cosselh, cofessar). Prepausam de los metre en conformitat amb la fonologia tradicionala segon la logica que prevalguèt per corregir « *consí » en « cossí » : « cofir », « coflar », « còssol », « covidar », mas « cosselh » e « conselh » e « cofessar / cohessar » e « confessar ».
cofir.
Edat Mejana (Raynouard) : cofir, cofiment, cofidor, escofir, escofiment, descofir, descofiment… (amb de quand en quand d’ipercorreccions).
s. XVII (Dojat) : coufi, coufit, coufimens ; (Godelin) : coufi ; (Amilhan) : coufi, coufit [cofir, cofit, cofiment].
s. XVIII (Sauvages) : coufi, se coufi, coufimens [cofir, se cofir, cofiment].
s. XIX (Couzinié) : coufi ; (Vayssier) : coufí, coufidóu, coufít [cofir, cofit, cofidor].
s. XX (Palay) : coufi, couhi, coufit [cofir, cohir, cofit].
coflar.
s. XVII (D.) : coufla, couflado [coflar, coflada].
s. XVIII (S.) : coufla, couflâjhe, coûfle, couflijhe, coufladisso [coflar, coflatge, cofle, coflitge, cofladissa].
s. XIX (C.) : coufla, se coufla, coufle, couflet ; (V.) : couflá, couflát, coufle, couflét, cóuflo, cóuflos, couflosóu [coflar, se coflar, cofle, coflet, cofla, coflas, coflason].
còssol.
E.M. (R.) : cossol, cossolat, concossol [còssol, cossolat, concòssol].
s. XVII (D.) : coussoulal, coussoulat ; (G.) : cossoul ; (A.) : cossoul [còssol, cossolal, cossolat].
s. XVIII (S.) : cossoul [còssol].
s. XIX (C.) : cossoul ; (V.) : couòssou / couòssoul [còssol].
s. XX (P.) : còssou [còssou].
La « l » (o la « u ») finala de « còssol » non es generalament prononciada. Amb « concòssol » avèm l’exemple curiós de l’adjoncion d’un prefixe sabent (s. XIII) a sa version populara.
covidar.
E.M. (R.) : covit, covidar, descovidar.
s. XVII (D.) : coubida, coubit ; (G.) : coubida, coubidat, coubit ; (A.) : coubida, coubit, coubidat [covit, covidar, covidat].
s. XVIII (S.) : couvida, couvido [covidar, covida].
s. XIX (C.) : coubida, coubidat, coubit ; (V.) : coubidá, coubidáyre, coubít [covit, covidar, covidat, covidaire].
cofessar.
E.M. (R.) : cofes, cofessar [cofés, cofessar].
s. XVII (G.) : coufessa, coufessiu ; (A.) : coufessa, coufessiu [confessar, cofession].
s. XVIII (S.) : coufessa [cofessar].
s. XIX (C.) : coufessa, coufessayre ; (V.) : coufessá, coufessát, coufessáire [cofessar, cofessat, cofessaire].
s. XX (P.) : couhéssà, couhessade, couhessadé, couhessadoù, couhessayre, couhèsse [cohessar, cohèssa, cohessada, cohessader, cohessador, cohessaire].
Parallèlament a la tièra « populara », familiara e ironica (cofessar / cohessar : far parlar, far avoar ; cofessaire / cohessaire : lo que sap far parlar), existís la tièra « sabenta » pel vocabulari de la Glèisa (confés, confessar, confessor, confessional…). Las interferéncias entre las doás son frequentas dins los diccionaris.
cosselh.
E.M. (R.) : cosselh, cosselhaire, cosselhar, acosselhar, descosselhar, desacosselhar, acosselhadament.
s. XVIII (S.) : cousselia [cosselhar].
s. XIX (C.) : coussel, cousseylha ; (V.) : cousseillá, coussél [cosselh, cosselhar].
s. XX (P.) : cousselha ; cousselhaire [cosselhar, cosselhaire].
Parallèlament a la tièra « populara » que concernís mai que mai l’esfèra privada e familiara (cosselh, cosselhar, cosselhaire…), existís la tièra « sabenta » per l’esfèra publica e oficiala (conselh, conselhar, conselhièr…). Las interferéncias entre las doás son tanben frequentas dins los diccionaris, jos un meteis vestit ortografic.
Pels mots de formacion populara presentats aquí, l’occitan provençal non coneis (teoricament car sabèm que los diccionaris se còpian un l’autre) que las fòrmas amb la « n » etimologica, mas es possible qu’aquestes patisson d’ipercorreccions per influéncia dels mots sabents e del francés. D’efieit, l’occitan provençal coneis tanben una tièra d’exemples ont la « n » non es presenta (Achard, Garcin… Mistral : coussègre, acoussègre ; couvènt, couventuau ; coussira, coussirous… [cossègre, acossègre, covènt, coventuau, cossirar, cossirós…]. Per Alibèrt : consègre, aconsègre, convent, consirar, consirós.
J.P.
(1) Aqueles mots son pauc nombroses : acofessit, ida ; acofinhar ; acoflar ; acossègre ; acosselhar ; acossomiment ; acossomir ; codòrs ; codòrsa ; codorsar ; cofessar ; cofessar ; cofidor ; cofiment ; cofinh ; cofinha ; cofinhament ; cofinhar ; cofinhièr ; cofir ; cofison ; cofit ; cofla ; coflabogre ; coflaboièr ; coflabotelhas ; coflacoquin ; coflada ; cofladissa ; coflaire, aira ; coflament ; coflant, anta ; coflapalhièr ; coflar ; coflarèl, èla ; coflas ; coflason ; coflat ; coflatge ; coflaventre ; cofle, ofla ; coflejar ; coflet ; coflitge ; coflòti ; comaire ; cossegal ; cossègre ; cosseguiment ; cosselh ; cosselhaire, aira ; cosselhament ; cosselhar ; cossirada ; cossiraire, aira ; cossirar ; cossirós, osa ; còssol, cossolessa ; cossolar ; cossomir ; cossòuda ; covent ; covidada ; covidadís, issa ; covidaire, aira ; covidar ; covidatge ; covís, isa ; covisar ; covit, ida ; desacosselhar ; descofés, essa ; descofessit, ida ; descofida ; descofièit, ièta (/descofièch, iècha) ; descofir ; descoflar ; descovidar ; encossomir ; encossomit ; encovenar… Covent a un doblet sabent : convent.