Per de rasons que m’escapan non vegèri jamai mençonar jos de plumas occitanistas la descobèrta del filològue american John Orr (Essais d’étymologie et de philologie françaises, Paris, 1963, pp. 61-75) a prepaus del mot francés « patois ». Per el, « patoi », puèi « patois », seriá un desverbal del vèrb francés « patoier » que significava patejar, bracejar, çò que fan los despauralats per se far compréner. Auriá volgut dire patejament abans de s’especializar en lengatge particular e fin finala en lengatge grossièr. Mas se pòt demandar s’aquela evolucion darrièra, francament pejorativa, non seriá pas venguda de la contaminacion de l’omofòn « patoiller » (patolhar, pautejar, fanguejar)… Es benlèu la rason que conduguèt a la causida d’un autre mot per dire « marchar dins la fanga », « prautir la fanga », e ne trobèron dos en sollicitant… l’occitan. Aital patolhar donèt « patouiller / patrouiller » (1572) e pautejar, « patauger » (1653/1655). Un omenatge involontari que nos fa tastar, dins sa sabor totjorn crudèla, l’ironia de l’istòria.
J.P.