Academia Occitana

Las paraulas que tuan

Las paraulas que tuan

Joan Penent

 

    Las cinquanta darrièras annadas an vist florir un grand nombre d’assercions falsas, delirantas, tocant a nòstra lenga, en renegament de l’eretatge alibertin. Aquò totjorn sus un ton peremptòri qu’auriá degut alertar los esperits mai fisançoses. Las consequéncias ne son catastroficas d’aitant mai que lors autors an sovent o an agut una part importanta d’autoritat dins lo mond de l’occitanisme e carga d’ensenhament. D’unes reconeisson innocentament que fan de causidas personalas, que manipulan la lenga. Un gorg s’es alargat entre los darrièrs occitanofòns tradicionals e los neo-occitanofòns. Los nòstres cavalièrs de l’apocalipsi son l’ignorància, la pretencion, l’indiferéncia, l’ideologia…

L’accentuacion dels mots sabents en -ia

  • En 1966, dins l’edicion pòst-mortem del Diccionari de Loís Alibèrt, apareis lo nom « Occitània » alavetz que dins sa gramatica de 1935 e totas sas publicacions, lo mèstre escriviá « Occitania ». Ne serà parièr, entre autras modificacions, dins la « reedicion » en 1976 d’aquesta gramatica. D’autras « reedicions » seguiràn. Las meçorgas tanben1.

  • En 1971, dins los Cahiers pédagogiques de l’Institut d’Études Occitanes (n° 53, pp. 1-8), Robèrt Lafont publica un article intitulat « Problèmes de conscience linguistique. Le français médiateur ». Li devèm aquela reflexion : « Rappelons (sic) que l’occitan, s’il n’usait pas du français comme médiateur, aurait Itàlia, Romània, Occitània. Mistral écrivait Itàli suivant la phonétique provençale » (p. 2-3).

    Remarca. Lou Tresor dòu Felibrige pòrta Itàli mas i trobam tanben Roumanío e Oucitanío, e dins tota la latinitat se ditz Romania amb l’accent sus la i. Quant a « *Occitània », l’autor sembla oblidar la correccion intervenguda dins lo diccionari d’Alibèrt e confirma aital que se ditz « Occitania » dins lo mond real.

    Mistral ditz encara coumèdi (per comedia), tragèdi (per tragedia), acadèmi (per academia), e tanben àbi (per abit), ràvi (per rabit), agòni (per agonia), ceremòni (per ceremonia), malancòni (per malanconic) e malancòni (per malanconia), abondànci (per abondància)2, etc. Mas en realitat non se tracta que del fenomèn d’amudiment de la « a » finala aprèp la « i » que caracteriza l’occitan provençal, lo qual provòca aquí (amb la i venguda atòna) lo recul de l’accent tonic. Dins la grafia classica « coumèdi » de Mistral s’escriu « comèdia » (sense que la « a » se pronóncie). E se s’escriu « comèdia », perqué - pichon manipòli - non se diriá « comèdia ».

  • En 2001, dins lo Diccionaire occitan-français (p. 611) de Cristian Laus (qu’exprimís la vision del Conselh de la lenga occitana), es portat lo prenom « Enímia » (en tres sillabas, a la catalana).

    Remarca. Dins la Vida de santa Enimia (s. XIII), trobam (v. 171) : « Mas Enimia la piuzela / fo en una cambra mot bela… » ; v. 311 : « Cant Enimia l’aus parlar, / comensa se a perpessar… ». En quatre sillabas : Enimia, amb l’accent sus la segonda « i ».

- En 2003 dins lo Diccionari provençau-francés de J. Fettuciari, G. Martin e J. Pietri (p. 11) : « Conformément à la pratique mistralienne, nous préférons (sic) les formes classiques (resic) telles acadèmi (a), ceremòni (a), comèdi (a), còpi (a), Itàli (a)... à celles qui sont affectées par un déplacement d’accent (reresic) ». 

    Remarca. Una frasa d’antologia.

Los sufixes trans-, tras-, tres-. 

  • En 1983, dins Questions de lenga de Ramon Chatbèrt (p. 149-150) : « … perqué pas decidir (sic) que totes los mots qu’existissián en latin (resic) s’escriurián trans- ? Siá : transalpin, transcendéncia, transcriure… E tanben, compausats del meteis biais : transatlantic, transbordar... Sens parlar, naturalament, dels mots de la familha de cadun ; seriá perfièchament ridicul d’escriure transmission d’una part e trasmetre de l’autra… Aital servariam (reresic) tras- per de vocables qu’an pas lor correspondent en francés… ». 

  • En 1997 (rééditat en 2017), dins lo Dictionnaire français-occitan de Cristian Laus (p. 17) : « L’usage n’est pas toujours tranché (sic) et les deux types de formation peuvent coexister. On peut donc envisager concurremment : trasplantar / transplantar, trasportar / transportar ».

  • En 2011, dins lo Diccionari ortografic de Josiana Ubaud (p. 100) : « … nous suivons ici l’opinion de Raymond Chatbert… qui propose de conserver (sic) la préfixation en tras- uniquement pour des mots de formations spécifiquement occitanes (resic)… mais de privilégier la forme trans- dans tous les autres cas… ayant un équivalent latin en trans-, en faisant remarquer que "seriá perfièchament ridicul d’escriure transmission d’una part e trasmetre de l’autra". Quant à la suffixation populaire en tres-, variante de tras-, soit nous la renvoyons (reresic) à celle en tras- dans le cas d’une double attestation dans Mistral… encore une fois réelle ou supposée (rereresic) … ».

  • En 2016, dins la Conjugaison occitane de Patrick Sauzet (p. 310) : « Lo prefix prononciat [tras-] se nòta trans- quand marca un desplaçament, tras- una subordinacion » (!).

    Remarca. Rapelem que « tras / tres » son de prefixes medievals de formacion populara. Son ara improductius (fossilizats) e non apareisson qu’associats a de vèrbes de formacion populara (trassègre, trasbucar, trasvirar, trescolar, treslucar, tresmudar, trespassar, etc.). Rapelem tanben que « trans » es un prefixe de formacion sabenta. Es sol productiu e se pòt associar a de mots de formacion populara o sabenta.

    Associats a un meteis vèrbe, tras-/tres- e trans- pòdon exprimir de senses plan diferents : trasmetre (la « s » muda) vòl dire enviar, mandar mentre que transmetre vòl dire portar al luènh. Trescambar vòl dire caminar penosament. 

 

suffixes -dor et -tor.

  • En 1997 (rééditat en 2017), dins lo Dictionnaire français-occitan de Cristian Laus (p. 18) : « Nous sommes en présence de deux solutions concurrentes. Les mots introduits dans la langue ancienne son en -dor (féminin -doira) : servidor, creador, plantadoira. Les mots introduits à l’époque contemporaine à partir du latin (…) sont en -tor (féminin -tritz) qui donne au pluriel -trises) ».

Remarca : servidor (nom d’agent) non a de femenin dirècte ; creador (nom d’agent) es un arcaïsme per creator ; una plantadoira (nom de causa) es un espleit per plantar. Los femenins teorics de servidor e *creador non poirián èsser en -doira mas en -dora o en -airitz. Los mots de formacion sabenta apareisson abans lo s. XIII (P. Cardenal : « predicator ») e enriquisson la lenga fins a l’ora d’ara. Lor femenin es en -tritz : tutor / tutritz. Dins lo DGLO3 son datats del sègle de lor aparicion.

  • p. 18 : « Sous l’influence du catalan (sic) le passage à -dor, -doira [a la plaça de -tor-, -tritz-]4 s’opère dans la langue littéraire d’aujourd’hui. On pourra évidemment admettre les deux modes de formation même si dans le dictionnaire nous avons privilégié (resic) une de ces formes ».

    Remarca : pels noms d’agents de formacion populara, lo femenin de -dor es -dora (o -airitz, -eiritz) ; pels noms de causas e pels adjectius de formacion populara, lo femenin de -dor es -doira. Un mot sabent non pòt èsser associat a un sufixe popular (conservator, -tritz e non *conservador, -dora). E pel demai es interessant de notar una confession rara de farlabica.

  • p. 24-25 : « … nous devons reconnaître une certaine imprécision en ce qui concerne les noms et les adjectifs qui ont le masculin en -dor. Il existe au moins deux sortes de féminin, celui en -doira et celui en -airitz ou -eiritz. Il peut même, mais plus rarement, y avoir un féminin en -dora. Et simultanément existent les formations en -aire, -aira toujours possibles. L’usage n’a pas tranché (sic) ou n’est pas encore bien établi dans un grand nombre de cas. Nous avons fait, chaque fois, une proposition (resic) soumise aux utilisateurs mais il faut la lire comme une recommandation qui n’exclut pas d’autres possibilités ».

    Remarca : los adjectius populars en -dor an lor femenin en -doira (maridador, maridadoira) ; los substantius populars en -dor concernent de causas an lor femenin en -doira (estancador, banhadoira) ; los substantius populars en -dor (doblet de -aire, -aira) concernent de personas an lor femenin en -ora (o en -airitz, -eiritz) ; los substantius populars en –aire, -eire (doblet de -dor, -dora) concernent de personas an lor femenin en aira, eira (o tanben en -airitz, -eiritz). L’usatge es admés despuèi un millenari e confirmat per L. Alibèrt dins sa Gramatica5.

  • En 2011, dins lo Diccionari ortografic de Josiana Ubaud. (p. 131) : « Ont été également débattus la formation des noms d’agents et des noms d’outils beaucoup trop systématiquement (sic) suffixés en -tor, par calque du français -teur (resic), mais là aussi de façon anarchique… ».

    Remarca. Une informacion edificanta sus la prigondor dels debats entre los eminents especialistas del Conselh de la lenga occitana. La formacion dels mots occitans se referís al latin, non al francés (mas lo francés posa sovent a la meteissa sorsa).

  • - En 2007 dins las Preconizacions del Conselh de la lenga occitana per Patric Sauzet e Domergue Sumien (p. 70) : « Los sufixes cultes se repartisson aital, en foncion dels grops verbals : grop A : -ator-atritz ; grop B : -itor-itritz, -tor-tritz ; grop C : -tor-tritz ».

  • p. 16 : « Lo *compilaire [compilator] a vougut far un còmpte rendut objectiu dei decisions que lo CLO a presas durant seis acamps (D. Sumien).

  • p. 38 : « organ > organizar> organizacion, *organizaire [organizator] ».

    Remarca. En realitat, malgrat aquelas plasentas contradiccions, al mesprètz de la realitat istorica e de las indicacions d’Alibèrt, lo CLO preconiza la generalizacion dels sufixes populars -ador / -adora e -aire / -aira pels mots de formacion populara coma pels mots de formacion sabenta. Aquela mesclanha, tan òrra que seriá pel sol « lengadocian », significariá la pèrda d’un element essencial d’unitat per l’ensemble de la lenga. Se lo mot acusator, tritz, a l’encòp substantiu e adjectif e comun a totas las varietats, se deu adaptar a la mòda novèla, aurem segon los lòcs : 1- substantiu : *acusaire, aira/ airitz e *acusador, dora / airitz ; 2- adjectiu : *acusador,doira, *acusaor, oira e *acusader, era.

Sufixes divèrses.

  • En 2003 dins lo Diccionari provençau-francés del CREO de Provença, de J. Fettuciari, G. Martin e J. Pietri (p. 12) : « Les noms d’agent (et les adjectifs) formés par les suffixes « aire » e « eire » (français : eur) ont en provençal leur féminin en « arèla » et « airitz » ou « erèla » et « eiritz » (exemple : cantaire = cantarèla, cantairitz – vendeire = venderèla, vendeiritz). Le feminin en a est exceptionnel ; exemple (...) tondeira (tondeuse, instrument). Ces formations sont typiques (sic) du provençal et perçues comme étant identitaires (resic). Se plaçant à un niveau occitan général, Mistral a énoncé indifféremment les féminins « o », « arello, airis, erello, eiris » [-a ; -arèla ; -airitz ; erèla ; eiritz], au risque (reresic) de favoriser, par facilité, la généralisation du premier au détriment des suffixes spécifiques. Notre préférence (rereresic) va à ces derniers ».

    Remarca. Los mots en -aire e -eire son de noms d’agents (de personas) e non son jamai d’adjectius. Lors femenins neutres son en -aira e -eira (o mai classics en -airitz e -eiritz). Los sufixes -arèl e -arèla / -erèl /-erèla son, en bona lenga, aquí coma endacòm mai, ipocoristics (àngel bufarèl, àngel simpatic que bufa dins la trompeta ; una venderèla es una genta vendeira). Una tondeira es una femna que tond ; la maquina es una tondedoira. Considerar los mots en « -aire » à l’encòp coma d’adjectius e de noms, de noms de personas e de causas, e lor donar de femenins multiples e pretenduts de meteis sens, non nos pareis anar dins un sens pròpri a exprimir la riquesa, la subtilitat, l’autenticitat prigonda de l’occitan provençal. Nos sembla que la manhanarèla a quicòm de mai que la manhanaira

    Aquel paure Mistral qu’aviá una lamentabla vision panoccitana e qu’ignorava lo provençal.... 

  • En 2007 dins las Preconizacions del Conselh de la lenga occitana per Patric Sauzet e Domergue Sumien (p. 66) : « S’adòpta en prioritat las formas que ja se son sedimentadas dins los primièrs diccionaris renaissentistas, los que son pròches de la lenga eiretada (sic). Se pòt consultar mai que mai lo diccionari de Mistral (lo TDF) mas tanben los de Palai (1932-33), Castellana (1947, 1952), Calvino (1905), Vaissièr (1879), etc. Los diccionaris de Levy (1894-1924, 1909) e lo FEW son tanben de fonts d’informacion preciosas. Per exemple, trobam dins lo TDF las solucions seguentas : collector, conservator / conservador, fondador, fornidor, regidor, trabalhador, pensador / pensaire, organizaire, colonizaire, dominaire, pacificaire... ». 

    Remarca : En defòra de Vaissièr (pas pro consultat) e de Lévy (sorsa de las fòrmas medievalas prepausadas abusivament pels autors), totes los diccionaris citats s’inspiran de Mistral (préner lo mond per de pècs) : aqueste trantalha pels mots cultes e sas invencions non son totjorn seguras. Las fòrmas condreitas son : collector, conservator, fondator, fornidor, regidor, trabalhaire / trabalhador, pensaire / pensador, organizator, colonizator, dominator, pacificator.Son de « lingüistas professionals » qu’expausan aital lor procediment scientific : a tusta e busta.

  • Id. p. 61 : « Las preconizacions pertocant la forma de la lenga orala, bèl primièr, vòlon enriquir e assolidar los recorses expressius de l’occitan. S’agís pas d’estigmatizar, de cap de biais, los locutors naturals qu'an costuma d’emplegar de formas diferentas de las que preconizam aicí. »

    Remarca : Vesètz que son plan mai braves que se crei.

  • id. p. 67 : « Los mots franceses en -eur inspiran de mots occitans en -aire, -idor, -eire ».

 

Remarca : Lo francés mediator ?

  • En 2011, dins lo Diccionari ortografic de Josiana Ubaud (p. 110) : « Certaines préconisations générales du CLO peuvent achopper cependant sur des cas particuliers. Ainsi la préconisation de suffixation en -ator pour les noms d’agents, en -ador pour les outils/objets s’applique sans problème (sic) dans l’immense majorité des cas, car il y a rarement recoupement. Mais que faire pour le mot « opérateur » qui peut désigner une personne et qui appartient aussi au langage des mathématiques et de la mécanique ? Nous avons opéré (resic) la distinction operator ; tritz (personne) / operador (en mathématiques / mécanique), alors que le catalan n’use que de operador, ora, l’italien que de operatore, quelle que soit l’acception ». 

    Remarca : Es impossible - a mens de farlabica - de donar de sufixes populars a de mots de formacion sabenta (la proposicion atribuïda al CLO, en mai d’èsser d’una ignorància negra, es escandalosa pel procediment). Las lengas estrangièras citadas nos ajudan sus un sol punt : es lo meteis mots amb de significacions diferentas que pòt èsser utilizat aquí.

Los noms e adjectius en -èrn, -orn, -urn.

  • En 1997, dins lo Diccionari francés-occitan de Christian Laus (p. 16-17) : « Ce sont des mots de formation savante ou populaire. Le choix fait (sic) implique de faire sentir le -n final dans la prononciation sauf cas particulier. Pour les mots en -èrn une prononciation traditionnelle est possible et bien attestée : [goubèr] pour govèrn, [bèr] pour vèrn, etc. ».

    Remarca : Çò que nos prepausa l’autor es ni mai ni mens d’escarraunhar la fonologia de la lenga (de prononciar la n après la r) dins la sola tòca de « respectar » de fòrmas arbitràrias : dins los mots de formacion populara la n finala non se pronóncia pas (non se pòt prononciar : govèr(n), ivèr(n), vèr(n), etc.) ; dins los mots de formacion sabenta, despuèi de sègles, s’ajusta una e (modèrne, subaltèrne, etc.).

Los derivats dels mots en -izar.

  • En 2007, dins las Preconizacions del Conselh de la lenga occitana per Patric Sauzet e Domergue Sumien (p. 68) : « Pr’aquò cal observar (sic) que los vèrbs en -izar tendon a faire de derivats sistematics en -izaire (los exemples dins lo TDF son sistematics). Exemple teoric de neologisme : securizar > securizaire ».

    Remarca. Aquela afirmacion non es solament falsa, es un còp de mai escandalosa. Sèm aquí al còr de la granda farlabica. Aquí lo resultat de la reflexion collectiva de lingüistas professionals. Lo sufixe de formacion sabenta -izar non se pòt associar al sufixe de formacion populara -aire : securizar > securizator ; favorizar > favorizator, etc.

    Las posicions del CLO son sovent viciosas : aqueste apieja volontièrs sas fantasias sus de solucions marginalas e jos influéncia estrangièra (italiana per Niça, castelhana per Aran) e mai que mai sul TDF de Mistral que non pretendèt jamai èsser un obratge scientific. Raras son las allusions positivas a Alibèrt e nullas las als diccionaris del s. XVIII, exemptes de tota manipulacion.

Adjectius epicèns

  • En 2003 dins lo Diccionari francés - occitan (gascon) de M. Grosclaude e G. Narioo (p. 20) : « Les adjectifs en -au (...) peuvent être épicènes (...). Cet usage se maintient encore fermement pour les trois adjectifs annau, noviau, tau (...). Nous avons préféré (sic) systématiser la règle et considérer les féminins en -ala comme des formes trop laxistes... ». E de tres paures e contestables testimoniatges « populars », podèm passar a l’esfèra « sabenta » e ne tirar de conclusion imparablas : « L’adverbe de manière en -ment étant formé sur le féminin de l’adjectif (...) il en résulte qu’on doit dire condicionaument et personaument ».

    Remarca : En realitat, annau, noviau e tau son coneguts sustot coma epicèns en Bearn, dins d’expressions fossilizadas se ne cresèm Simin Palay : hèsta annau ; missa noviau ; tau maire, tau hilha ; tau causa o tau auta. Prepausar a partir d’aquò una règla generala inclusent los mots de formacion sabenta pareis pel mens abusiu. Lo meteis Palay non coneis coma advèrbis qu’annalament, annualament, talament, condicionalament e personalament.

    Se d’adjectius epicèns son encara presents en occitan gascon, es jos la fòrma de… substantius (d’adjectius substantivats), lo mai sovent dins la toponimia. La plaça marcadau / mercadau es venguda puèi la marcadau e ara lo marcadau (passat al masculin) e pièger, la plaça deu marcadau

    En realitat, l’Occitania centrala sembla plan mai provesida en ancians epicèns mas degun encara non pensa los traires d’expressions fossilizadas per formular de règlas a impausar arbitràriament. Aquí trobam : batalha campal, cabra bocal, dent ulhal, fièra carnal, figuièra bancal, figa porcal, figa secal, luna tornal, pèira frejal, pruna beral, tèrra fromental, teula canal, tripa culal, etc. Sense oblidar lacastanhal, la carral, la parroquial, etc.

    Podèm denonciar tres « laxistas » :

    A la faction de las inquisitions en materias criminalas si lo testimoni no sap scribë deben apperâ un Jurat deu loc no suspect (Los fors et costumas de Bearn, 1552)

    Demanda'm donc e ma man liberala / per eretat las gents te balharà / e los estrems de la tèrra totala / a ton voler era assubjectirà (Arnaud de Saleta, Psalme II, 1583)

    Mès aquò dit, que'ns esforçam de demorar fidèu a las assonàncias fondamentalas (Pèire Bèc, La Canta de Rotland, 2014, p. 23).

    Mas n’i a encara, per aqueles tempses de feminisme :

  • Id. p. 20 : « Les adjectifs terminés au masculin par e fermé postonique, comme triste, libre, negre, credible ne changent pas au feminin en Béarn ». 

    Remarca. Aquí un dobte nos ven perque la tradicion non pareis gaire anciana : triste e libre son de francismes (per trist e liure) e negre e credible son de mots sabents (remplaçan neir e creseder). E l’« a » finala essent prononciada [ə] en Bearn, las confusions son nombrosas dins la paraula correnta.

    En cambi - o per esperit de contradiccion -, « quauque » non es pas mai epicèn, se feminiza en « *quauqua ».

-tor, tritz

  • En 2003 dins lo Diccionari francés - occitan (gascon) de M. Grosclaude e G. Narioo (p. 23) : « Louis Alibert préconisait de remettre en usage le féminin occitan archaïque (sic) en -tritz. (...). En gascon, le choix n’est pas entre un gallicisme et un archaïsme inconnu de la langue réelle (resic) ; nous avons une troisième solution : c’est le féminin -tora (...). Mais c’est la solution constante du catalan (reresic) ». 

    Remarca : Los usatgièrs qu’admeton aisidament - çò dison - los adjectius epicèns (en plena epòca de feminizacion del vocabulari !) e los manlèus al catalan non podián admetre « directritz » quand dison « *directriça ». Non podián compréner, un còp amudida la lenga administrativa (tardivament en Bearn), que son vocabulari se foguèsse tanben amudit (per renàisser a l’ocasion). Non podián compréner tanpauc que los femenins èran tan rares dins aqueles documents coma la plaça de las femnas. Rapelem qu’i èran solament als títols de legatritz, tutritz, donatritz, en Gasconha coma endacòm mai. 

    E donc, après aver legit qu’un sufixe sabent podiá èsser qualificat d’arcaïc, trobam logicament « *motora » per motritz, « *cicatriça » per cicatritz (val mai un gròs francisme qu’una fòrma « lengadociana »), e encara (an ausat !) « *trobadora » per trobairitz… Se son salvats, non sabèm cossí, Beatritz e perditz mas aquesta i daissèt de plumas car, coma se compren, estiman mai perdic.

    Per çò qu’es de « la solucion constanta del catalan », podèm notar (-triu = -tritz) : actor / actriu ; adoratriu ; Beatriu ; bisector / bisectriu ; cantatriu ; director / directriu ; excitatriu ; generatriu ; institutor / institutriu ; locomotor / locomotriu ; matriu ; mediatriu ; rector / rectriu ; retardatriu, etc.

    Aquela preconizacion -tor / -tora (lat. tor / trix) es a l’ora d’ara seguida per totes los diccionaris de l’occitan gascon qu’an acceptat aital de se distinguir de l’ensemble occitan.

telefòn

  • En 2003 dins lo Diccionari francés - occitan (gascon) de M. Glosclaude e G. Narioo (p. 32) : Los autors fan valer « la nécessité de mettre un -e final de soutien aux mots terminés par -òn pour la raison qu’il n’existe pas de mots occitans naturels (sic) se terminant par -òn. Dans ces conditions, on écrira afòne, a ; telefòne, etc. Des mots comme *afòn, *telefòn constitueraient en occitan des " monstres " linguistiques » (resic).

    Remarca : Le vèrbe voler al present de l’indicatiu (Gasconha tolzana) : vòi, vòs, vòu, volèm, volètz, vòn. E se ditz bòn en occitan provençal, e encara ampòn / ampònh per designar la fragosta en occitan auvernhat… Qualques exemples, al mens tan nombroses que los adjectius epicèns en -au. E se ditz tanben « òm » e « quicòm » amb la « m » prononciada « n ».

    Aquela preconizacion es a l’ora d’ara seguida per totes los diccionaris de l’occitan gascon.

    En mena de conclusion :

    Totes los obratges citats aquí son prepausats en linha als liceans e als estudiants pel Congrès permanent de la lenga occitana que se presenta coma « l'organisme interrégional de régulation de la langue occitane ». Aquel organisme « rassemble les institutions et les fédérations historiques occitanes et est soutenu par les collectivités et le Ministère de la Culture et de la Communication ». Possedís un Conselh lingüistic dont lo president es Patric Sauzet e dont Domergue Sumien es un membre eminent.

    Lo Congrès permanent de la lenga occitana es tanben « le seul organisme de régulation de la langue reconnu par l’Office public de la langue occitane et ses membres fondateurs »6.

    L’OPLO, coma es nomenat, ven de far una crida per una formacion d’ensenhants, amb aquestas precisions : « toute offre inacceptable ou inappropriée sera éliminée. Notamment, toute offre proposant un enseignement de la langue occitane avec comme choix linguistique, une autre norme et / ou préconisations que celles définies par le Congrès permanent de la langue occitane seront écartées d’office. Par conséquent, les soumissionnaires doivent précisément indiquer dans leur offre quelles seront les normes et choix linguistiques qu’ils entendent utiliser »7. La cibla es designada : « l’Académie de la Langue occitane (sic), [qui] préconise un enseignement basé sur un occitan standard de base languedocienne »8.

J.P. 

1 La dobla pagina de « correccions » qu’acompanha aquela primièra edicion del diccionari non daissa de dobte sus certanes « melhoraments » de l’òbra originala. En mai d’aquò, dins la version de 1976 de la Gramatica, lo mot exacte « feodalitat » (sistèma politic medieval, mot dels istorians) serà remplaçat pel mot inexacte « *feudalitat » (mot inatestat e mal fargat sus « feusal », relatiu a un « fèu »).

2Mistral pòrta tanben las versions e, -ia (coumedío…).

3 Diccionari General de la Lenga Occitana : http://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf

4Los passatges entre [ ] son de l’autor de l’article (NDLR)

5Cf. mon article, « Vertat e sembla-vertat », dins Lo Gai Saber, n° 552, ivèrn de 2019, p. 94-101.

6 Coma se sap, aqueles « membres fondators » son los politicians regionals, partisans fervoroses de la renaissença e de l’emancipacion de nòstra lenga.

7 Al programma : « Occitan gascon, devant prendre en compte les spécificités dialectales infra-béarnaises et infra-landaises (…). Occitan limousin, devant prendre en compte les spécificités dialectales du nontronnais notamment, et occitan languedocien (sarladais) ».

8Cal precisar un còp de mai que la « basa » de l’occitan estandard prepausat per l’Academia occitana es, a la seguida de Loís Alibèrt, l’occitan dit « central », a la convergéncia de l’occitan gascon, del nòrd-occitan, del sud-occitan e del catalan.