Academia Occitana

Los mots venguts del nòrd

Academia Occitana

Jorn per jorn

Los mots venguts del nòrd

Non son nombroses los occitans qu’an vertadièrament consciéncia de l’unitat de lor lenga e, qu’al dintre d’aquela, las comunicacions e los escambis non an jamai cessat. Aital, la preséncia de fòrça mots nòrdoccitans sul territòri sencer non es gaire reconeguda dins son ample e aquestes passan sovent per de francismes, quitament en… Occitania septentrionala. En Provença, per anar al mai aisit, avèm « chaire, « chambra », « champ », « chapvirar », « chauchar », « chauchavièlha », « chaudèu », « chauma », « chausida », « chausir »… Dins la part mai occidentala del Lengadòc, retrobam « chauchar », « rechauchar », « chaudèl »…  D’autres son venguts comuns sus tot lo territòri o an vocacion d’o èsser. Ne donam aquí qualques exemples.

chapfren. Trobam aqueste mot dins los diccionaris del sud coma del nòrd jos la fòrma « *chamfrèn » que passa per un francisme necessari. Dins lo Larousse se ditz chanfrein e vendriá, çò pretendon, de l’ancian francés chafrener que voliá dire « domdar », mas que sembla ja plan occitan. Lo mot « chapfren » a sa plaça dins l’occitan estandard per parlar de l’arnescament del chaval, amb plan segur « chapfrenar ». E apondrem « fren » e « frenar » que passan tanben per de francismes (cf. *frèn »).

chaplevar. Dins los diccionaris de l’occitan lemosin, trobam « champlevar » coma traduccion del francés champlever. Pel Larousse, aquel mot recent (1753) ven de champ e de lever e s’acompanha de champlevé e de champlevage. Se cal remembrar los esmauts, que faguèron la glòria internacionala de Lemòtges a l’Edat Mejana, e de la tecnica de cavatge del coire per « caplèu » amb lo burin. Aital, en occitan estandard, « caplevar » e « chaplevar » pòdon aver dos senses distints, lo segond plan especializat. E servam tanben « chaplevat, da » e « chaplevatge ».

chaval. Coneissèm lo problèma d’omofonia entre « caval » e « cabal », a l’origina de la desaparicion de « caval » dins l’espandi de l’occitan mejan, mas mens la concurréncia parallèla entre « cavath » e los participis passats de « cavar » e de « acabar » en occitan gascon. La solucion provisòria pels Gascons foguèt l’adopcion del mot vesin de « caval », modificat en « cavalh » per l’adaptar a lor fonologia, mas de confusions demoravan. Las solucions comunas foguèron puèi (s. XV-XVI) la causida de « rossin » e « arrossin » e enfin,  per cambiar encara, del francisme « chivau ». Mas una zòna pro larga al còr del país, en contacte amb lo Lemosin, de Garona fins a Besièrs (cf. Clardeluna), aviá preferit lo nòrdoccitan « chaval ». Logicament donc, l’occitan estandard pòt reténer « chaval », e tanben « cavala », cavalòt », « cavalièr », « cavalgar » etc. curiosament majoritaris pel país. A notar per aquò que « cavau » s’es conservat en Provença maritima (ont la « v » se pronóncia) e que « cavath » es encara atestat en Gasconha per designar un cavalet (aisina) e quicòm a cavalhons « sus dos bens » (Palay).

merchand. Lo mot d’origina èra « mercadièr », mas desapareguèt jos totas sa fòrmas (« mercadèr », « merchadier »…) e non es atestat uèi que dins l’antroponimia. La rason n’èra que venguèt un temps ont aquel nom podiá designar a l’encòp lo vendeire coma lo client qu’anavan al mercat. Per remediar al problèma, foguèt remplaçat dins son accepcion primitiva pel sol « merchand », sovent alterat per l’equivalent francés o per assimilacion de la vocala seguenta en *marchand. E es aital qu’avèm uèi pertot, e doncas en occitan estandard, « merchand », « merchanda » e « merchandòt », mas totjorn mercandejar, mercat etc.

jardin. Trobam sovent qualqu’un per opausar « jardin », que seriá un francisme, a « òrt » que seriá lo sol mot occitan. En realitat « jardin » es la fòrma nòrdoccitana del « gardin » meridional de l’Edat Mejana plan lèu suplantat : lo roman de Flamenca : « van s’en fors, en un gardi » ;  Marcabrun : « bon frug eys de bon jardin » (Dirai vos) ; Giraud de Bornelh : « quant estei en aquels bels jardis » (Ar ai gran). Doncas, coma en catalan, un jardin per culhir de flors, un òrt pel legum de la sopa e un vergièr per la fruta.

jòia. Dins la lenga dels primièrs trobadors, trobam « jai » (gai) e tanben « joi » [jòi]. Carles Camprós prepausa un mot valise (J. Roubaud) que cabriá « jai » e « jòc » en tot definir lo famós « jòi d’amor »… S’i pòt veire tanben un mot d’origina francesa, de bon compréner dins l’Occitania de las termièras. Mas plan segur, es en occitan que se tradutz « jòi » coma « un estat d’armonia, d’extasi e de perfeccion interiora que dona l’amor quand la dòna o vòl » (id.). Doncas, sense oblidar aqueste sens literari emblematic que los destrian de « gaug », « gaujós », « gaujosament », an plan lor plaça dins l’occitan de uèi « jòi », « jòia », « joiós », « joiosament ».

Etc.

J. P.