Academia Occitana

La desaviada. 17: non pas pèrdre lo nòrd

Academia Occitana

Jorn per jorn

La desaviada. 17: non pas pèrdre lo nòrd

Lo Lemosin de Bernat de Ventadorn e de Josèp Ros non coneguèt de temptativa de normalizacion lingüistica « felibrenca » coma la Provença e la Gasconha, e cal reconéisser, dins la seguida de nòstra passejada, que foguèt puslèu una bona causa. Aital, lo « Diccionari d'usatge occitan/français (Limousin, Marche, Périgord) » d'Yves Lavalada, publicat en 2010, a lo meriti d'expausar los problèmas sense tròp de « solucions tradicionalas » a far valer.

Los mots en -aire

« Adjectifs et substantifs en -aire, -eire peuvent faire leur féminin en -aira ou -airitz, -eira ou -eiritz : chantaire, -a, -airitz ; vendeire, -a, -eiritz » p. 10.

L'error d'utilizar los substantius en -aire / -eire coma adjectius es deguda a l'influéncia del francés (-aire / -eire = -eur) e es presenta sus l'ensemble del territòri. Coma los sufixes dels adjectius son pro nombroses en occitan e adaptats a totas las nuanças, aquesta error pòt èsser aisidament corregida aquí coma endacòm mai.

Los adjectius a partir de chantar e vendre pòdon èsser  chantador, chantadoira (que se pòt cantar) ; chantareu, chantarela (agradiu a cantar, a ausir), chantadís, chantadissa (id.), chantant, chantanta (id.)… vendedor, vendedoira (que se deu/pòt vendre)…

Los mots en -acion, -ecion, -icion, -ucion

« ‘chabacion, convocacion, edificacion, educacion, eiretacion, inondacion, subjeccion, definicion, erudicion, finicion, perdicion, dilucion, elocucion, solucion… ».

Los mots de formacion populara : achabament, eretatge (*’chabacion e *eiretacion son de fòrmas erronèas)

Los mots de formacion sabenta : convocacion, edificacion, educacion, inondacion, subjeccion, definicion, erudicion, finicion, perdicion, dilucion, elocucion, solucion

Los mots en -ància e en -ança

« Les noms communs en -ància, -éncia, -óncia (abondància, tendéncia, anóncia...) peuvent s'écrire sous leur forme populaire en -ança, -ença, -onça ».

Non, pas los meteisses. Los primièrs sufixes son utilizats pels mots sabents, los segonds pels mots populars : abondància, tendéncia, annóncia, alternància, preséncia… enfança, partença, semonça, acostumança, agradança, benfasença…

Los mots en -ificar

« Les vèrbes en -ifiar (verifiar, identifiar...) peuvent être retenus avec la finale -ificar (verificar, identificar...), plus globalisante et panoccitane (…). De toute façon, les substantifs qui en sont issus finissent tous en -ificacion : verificacion, identificacion, amplificacion... ».

La bona solucion de segur es verificar, identificar, verificacion, identificacion.

Los mots en -es e -des

Mots de formacion populara : « l'évolution de notre langue (voit) se vocaliser en /i/ le -s ».

« Dans la lettre E, par exemple : « esblaugir, escalha, eschala (…). Dans la lettre D : desboijar, descoser, deschadenar (...) ».

« Par contre les mots dits savants ou semi-savants (…) n'ont pas connu cette vocalisation : escamotar, escandale, esclavatge (…) destinada, despotisme, destitucion (…) ».

Sèm plan d’acòrdi.

Los mots en -dor

« ADOR, adoira, -EDOR, -edoira, -IDOR, -idoira (…). Noms d'agents ; substantifs, adjectifs ; français -eur ; -oir, -oire ».

« chaçador, chantador, embarcador, escodenador, escumador, estivador, fenador, fossador, golador, jugador, peschador, velhador... »

« -adoira : bargadoira, chijadoira, damnadoiras, escaladoiras, eschaladoira, flechadoira, fresadoira, (en)fornadoira, lavadoira, maridadoira, maschadoira, nadadoira, paladoira, peschadoira, petadoira, picadoira, sechadoiras... (…).

« bevedor, defendedor, devedor, estenhedor, mededor, vendedor... (...), durmidor, eissordidor, eschantidor, escrupidor, garidor, legidor, parcidor, servidor... ».

« -idoira : fregidoira, rondidoira, rostidoira... ».

Un pauc de mesa en òrdre :

Los noms de personas - doblets de noms en -aire - (femenins en -airitz o -dora) : chaçador (/chaçaire), chantador (/chantaire), escodenador (/escodenaire), estivador (/estivaire), fenador (/fenaire), fossador (/fossaire), jugador (/jugaire), peschador (/peschaire), velhador (/velhaire), fresador (/fresaire), lavador (/lavaire), bevedor (/ beveire), defendedor (/defendeire), devedor (/ deveire), mededor (/medeire), vendedor (/vendeire), garidor (lo que garís), legidor (/legeire), servidor (lo que servís).

Los noms de causas (femenins eventuals en -doira) : embarcador, escumador, golador, bargadoira, chijadoira, damnadoiras (infèrn), escal(h)adoiras, eschal(h)adoira, flechadoira, fresadoira, enfornadoira, lavadoira, maschadoira, nadadoira, paladoira, peschadoira (lòc ont se pesca), petadoira, picadoira, sechadoiras, bevedor (abeurador pels aucèls), estenhedor, dormidor (ont se dormís), eschantidor, esc(r)upidor, fregidoira, rostidoira (fornèl).

Los adjectius (femenins en -doira) : chaçador / chaçadoira (Diana chaçadoira), damnador / damnadoira (que pòt èsser damnat), lavador /lavadoira (que se pòt lavar), maridador / maridadoira (que se pòt/vòl maridar), bevedor / bevedoira (que se pòt beure), devedor / devedoira (que deu), vendedor / vendedoira (que se pòt vendre), eissordidor / eissordidoira (qu’eissordís), (es)parcidor / (es)parcidoira (qu’esparcís /devisa lo patrimòni), garidor / garidoira (que pòt garir), legidor / legidoira (que se pòt legir), rondidor / rondidoira (que rondina).

Los mots en -tor / tritz

« -ATOR, atritz, -atriça, -ITOR, -itritz, -itriça ».

« aspirator, conservator, fondator, radiator, ventilator, liberatritz, generatriça ».

Los noms e adjectius concernent de personas (femenins en -tritz) : conservator, tritz ; fondator, tritz ; liberator, tritz.

Los noms concernent de causas (femenins eventuals en -tritz) : aspirator, radiator, ventilator, generatritz (*generatriça es un gròs francisme).

E se l’occitan estandard, dins son unitat e sa diversitat, non èra res mai que d’occitan corrècte ? Una lenga que se pòt ensenhar, que se pòt apréner, que dona enveja.

J.P.